Fo Shizzle
Due to the fact my friends are spread over rather a large geographic area we find the best way to stay in contact is via email. To facilitate this one group of friends has a mailing list including 12 or so people where we discuss… well, crap really. Yesterday one of the group proffered this rather lame joke to the group:
This prompted another member of the group to enquire:
I hate to be frightfully unhip once more, but I’ve been struggling with working out what the flip Mr Dogg is saying here:
So don’t change the dizzle, turn it up a little
I got a living room full of fine dime brizzles
Waiting on the Pizzle, the Dizzle and the Shizzle
G’s to the bizzack, now ladies here we gizzoCan anyone translate into English please?
He does rather have a point. A few obligatory one liner responses then ensued before this absolute gem was offered. Sadly I cannot claim it as my own work but I thought I should share it:
Roughly:
1. The suggestion is to not change the dizzle (in this case either the “dial” or “disc” in the case of CDs), and instead to turn it up (i.e. louder) which will probably mask the actions in line three.
2. I got a living room full of fine (attractive) ten-dollar call girls (brizzle’s etymology is unclear, although it could be a reduction of a woman to an individual body part, i.e. breast, as is used in the term “broad”). The proclamation of the company of attractive women is used in a braggart style both to indicate the rapper’s ability to lure the opposite sex, as well as the implication in this case that they work for him in the standard hooker/pimp relationship.
3. He’s waiting on the Pizzle (pipe – to be used for crack or marijuana, most likely the latter), the Dizzle (in this case he means the dealer, or, the buy of aforementioned narcotics), and the Shizzle (this is “the shit” or the actual drugs referenced). The capitalization of the letters in the lyric indicate that these are important things, as opposed to the jovial nature of other lines.
4. G’s are either the term “gangstas” (sometimes spelled with a trailing “Z” instead), and the reference here is that the drugs would be dealt and taken in the back room (contrary to belief that it would be done out in the open, since the money and weapons indicate that most deals happen in privacy), and the “gizzo” here is in “ladies here we go,” an indicator that now the drugs have been taken, the social outing will take on different characteristics.
Genius
